به گزارش اکوایران، تیموتی مت کئون، به عنوان یک مترجم ایرلندی، ده سال از کار باثبات برای موسسات اتحادیه اروپا لذت برد. اما پیشرفت تواناییهای هوش مصنوعی که میتوانند متن و حتی سخنرانی را ترجمه کنند تقریبا به سرعت، درآمد او و بسیاری از همکارانش را کاهش داده است.
او میگوید پس از آنکه اتحادیه اروپا تعداد مترجمان را کم کرد تقریبا 70 درصد از درآمدش را از دست داده است. در حال حاضر کارهای باقی مانده شامل منتشر کردن ترجمههای ماشینهای مترجمی است که او بر مبنای اصول شخصی از انجام آن سر باز میزند. چون آنها کمک میکنند، نرمافزار کار انسان را بگیرد. به گفته او، وقتی مطلب ادیت شده را به نرمافزار برمیگردانی او کار تو را یاد میگیرد.
در حالی که بسیاری از متخصصان و کارگران در سراسر جهان نگران تاثیر هوش مصنوعی بر کارشان هستند، (موضوعی که در کنفرانس داووس امسال هم مورد بررسی قرار گرفت) در صنعت ترجمه این یک سوال فرضی نیست. برنامههایی مانند گوگل ترنسلیت تعداد مترجمان مورد نیاز را کم کرده و پیشرفت هوش مصنوعی این روند را افزایش داده است.
به گزارش سیانان، یک تحقیق توسط سازمان نویسندگان بریتانیا نشان میدهد که تقریبا یک سوم مترجمان شغل خود را از دست دادهاند. هوش مصنوعی میتواند متون پیشرفته و همینطور صدا و تصویر باکیفیت تولید کند. 43 درصد از مترجمان میگویند، درآمدشان به خاطر این تکنولوژی کاهش پیدا کرده است.
در آمریکا آمار سالهای 2010 تا 2023 که توسط «کارل فری» و «پدرو لیانزو» از دانشگاه آکسفورد، آنالیز شده است، نشان میدهد در کشورهایی که بیشتر از گوگل ترنسلیت استفاده میشود، شغل مترجمی کمتر رشد میکند.
گوگل ترنسلیت در سال 2016 متد خود را به ترجمه روان و طبیعی تغییر داد. که نتیجه آن متون روانتر و مشابه هوش مصنوعی فعلی بود.
به گفته فری، دادههای پایه نشان میدهد که اگر ترجمه ماشینی نبود، 28 هزار شغل بیشتر برای مترجمان به وجود آمده بود. «ماجرا جایگزینی گسترده انسان با هوش مصنوعی نیست، اما فکر میکنم به زودی شاهد چنین اتفاقی خواهیم بود.»
به گفته مک کئون، این مسئله در تمام جهان مشابه است. او بخشی از گروه رسانهای گوریلا است. یک گروه بینالمللی از مترجمان و متخصصان. او میگوید همه در گروه درآمد خود را از مشاغل دیگر به دست میآورند.
همه آمریکا به ویسکانسین نگاه میکنند
«کریستینا گرین»، رئیس موسسه زبانشناسان سبز است. او به عنوان مترجم همزمان در دادگاه هم کار میکند. گرین نگران این است که شغلش در دادگاه را به زودی از دست بدهد. قانون جدیدی وجود دارد که به دادگاهها اجازه میدهند در برخی از پروندهها از هوش مصنوعی استفاده کنند.
گرین و دیگر متخصصان از ماه مه در حال مبارزه با تصویب این قانون بودند. «تمام آمریکا به ویسکانسن نگاه میکند.» آنها هنوز موفق نشدهاند. در حالی که گرین هنوز شغلش در دادگاه را دارد کمپانی او اخیرا یک مشتری بزرگ را از دست داده است.
گرین میگوید او ترجیح داده از کمپانی که با هوش مصنوعی کار میکند استفاده کند.
از دست دادن این موکل چنان ضربه سنگینی به کمپانی او بوده که مجبور شده بخشی از نیروهایش را تعدیل کند.
به گفته او «مردم و کمپانیها فکر میکنند با جایگزینی هوش مصنوعی به جای انسان برای ترجمه پول کمتری میپردازند اما هیچ ایدهای ندارند چه اتفاقی در حال افتادن است. هوش مصنوعی چطور حریم خصوصی را تحت تاثیر قرار میدهد و چه تبعاتی دارد.»
دولتها تلاش کافی نمیکنند
«فردوس بهبو»، مترجم عربی-انگلیسی است که در لندن زندگی میکند و برای رسانههایی همچون سیانان کار میکند. او میگوید در طول سالهای اخیر تعدیل نیروی قابل توجهی را مشاهده کرده است. دلیل این موضوع پیشرفت تکنولوژی و مشکلات مالی رسانههاست.
او همچنین مشغول تحصیل در مقطع دکترا در حرفه مترجمی است. تحقیق بهبو نشان میدهد که تکنولوژی از جمله هوش مصنوعی تاثیر بسیار زیادی بر مترجمان و مترجمان همزمان دارد.
او گفت: «من به شدت نگران این مسئله هستم که دولتها تلاش کافی برای کمک به مترجمان برای تغییر شغل نمیکنند. این مسئله میتواند به نابرابری بیشتر، فقر در محیط کار و فقر کودکان منجر شود.»
به گفته ایان گیلز، یک مترجم و رئیس موسسه مترجمان در جامعه نویسندگان انگلستان، بسیاری از مترجمان واقعا به دنبال تغییر شغل هستند، چون درآمدشان دیگر کفاف خرج زندگی آنها را نمیدهد.
به گفته اندی بنزو، مدیر موسسه مترجمان آمریکا، اوضاع در ایالات متحده هم مشابه است.
کریستالینا جورجیوا، رئیس صندوق بینالمللی پول در اجلاس داوس تاکید کرد که تعداد مترجمان و مترجمان همزمان در این موسسه از 200 به 50 رسیده است و دلیل آن تکنولوژی است.
هنوز به انسان نیاز است
با وجود پیشرفت در ترجمه ماشینی تکنولوژی هنوز نمیتواند به طور کامل جایگزین انسان شود. به گفته بنزو در حالی که هوش مصنوعی برای استفاده در کارهای روزانه مانند پیدا کردن مسیرها ریسک کمی دارد اما در آینده نزدیک در حوزه دیپلماسی، قانون، پزشکی و اقتصادی که حوزههای حساسی هستند هنوز به مترجمان نیاز است.
«من یک مترجم و یک وکیل هستم و در هر دو حوزه مفهوم هر کلمه مهم است و من هنوز چنین توانایی در هوش مصنوعی نمیبینم.»