آخرین اخبار ترجمه

از جمله ویژگی‌های نجف دریابندری، ورودش به چند حوزه کاری مختلف بود و تقریباً در همگی هم خوش درخشید؛ چه آنجا که از منظر داشتن یک شغل با انتشارات فرانکلین 17 سال کار و برایشان سردبیری کرد، چه ترجمه آثار داستانی‌اش که جزو ماندگارترین‌ها در بین دیگر برگردان‌های فارسی محسوب می‌شود، چه ورودش به ترجمه آثار فلسفی که با چند کتاب از برتراند راسل شروع شد و به آثاری از آیزایا برلین رسید، چه آن زمان که دستی…
اکوایران: در روزهایی که بار دیگر بحث ترجمه نقل محافل شده است. عده‌ای معتقدند ترجمه راهی برای نفوذ اندیشه‌های شیطانی است و دست کم باید به همراه نقد، ترجمه و منتشر شوند. در مقابل برخی نیز ترجمه را نوعی از اندیشه ورزی می‌دانند. به همین بهانه، نگاهی می‌کنیم به اندیشه‌ها و کارنامه یکی از مترجمان معاصر که ترجمه برایش یک هنر بود، در کنار دیگر هنرهایی که داشت.
۰۵:۱۸
قرنی که گذشت نویسندگانی زیادی از دست رفتند در سال های اخیر برخی بزرگان ابدی شدند این ویدیو یادبودی برای این بزرگان است.
۱