در روزگاری که زبان جهانی، بیش از هر زمان دیگری اسیر سرعت و سطحی‌نگری شده، ادبیات عرفانی فارسی همچنان با طمأنینه و ژرف‌نگری، جان‌هایی را در دوردست‌ها به اهتزاز می‌آورد.

در این قسمت از پدیدار، با خانم دکتر لیلی انور، استاد زبان و ادبیات فارسی در «موسسه زبان ها و تمدن های شرقی پاریس»، مترجم و پژوهشگر ادبیات عرفانی فارسی در فرانسه، درباره‌ راز ماندگاری این ادبیات سخن گفتیم؛ از زبان دلنشین عطار نیشابوری تا شور رقصان مولانا، و از چالش‌های ترجمه این آثار به زبان فرانسوی تا جایگاه آن‌ها در فضای فکری و فرهنگی معاصر فرانسه.

خانم دکتر انور با نگاهی پژوهشگر و بیانی دل‌نشین، ما را با مسیر ورود ادبیات فارسی به دنیای فرانسوی زبان آشنا کرد؛ مسیری که با حیرت و تحسین آغاز شد، با ترجمه‌هایی گاه نادقیق و گاه عاشقانه ادامه یافت، و امروز به نقطه‌ای رسیده است که مخاطب فرانسوی، نه‌فقط به عنوان متنی شرقی، بلکه به عنوان سخنی جهانی به سراغ مولانا و عطار می‌رود.

این گفت‌وگو نه تنها برای دوستداران ادبیات فارسی جذاب خواهد بود، بلکه برای هر آن‌کس که به «ترجمه به مثابه پل فرهنگی» می‌اندیشد، دریچه‌ای نو می‌گشاید.